内部邮箱 用户名 密码
首页 > 专家学者 > 专家文库
适应新的形势和任务要求,进一步做好中央文献对外翻译工作
作者:贾高建    来源:《马克思主义与现实》2014年第4期
网络编辑:时佳 发布时间:2014-09-05 打印本页 关闭窗口
摘要:
关键词:

  今天,我们在这里举行《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》多语种外语翻译出版座谈会暨“对外话语体系建设中的中央文献翻译”研讨会。我谨代表中央编译局,对各位嘉宾的到来表示热烈的欢迎和真诚的感谢!

  大家知道,不久前出版的《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》(以下简称《摘编》)一书汇集了习近平总书记关于中国梦的一系列重要论述;将这一重要文献对外翻译出版,有助于国际社会更加全面和准确地了解中国梦提出的背景、内涵和意义,对于推动“中国理论”走出去、使世界更多地了解中国,具有十分重要的作用。遵照中央领导同志的指示和中央宣传部的安排,我局及时组织了《摘编》的多语种对外翻译工作;在年初全国“两会”召开在即、会议文件翻译任务紧迫的情况下,精心组织和调配,确保《摘编》的翻译工作同时有序展开,在较短的时间内拿出了英、法、西、俄、日、阿等六种语言的译稿,交由外文出版社出版。为适合国外读者阅读,我们还向中央有关部门请示和沟通,对本书外文版的书名做了修改,并由中联部对出版说明做了改写。《摘编》多语种外文版出版后,受到各方面的肯定和好评。

  以多种语言对外翻译出版党和国家领导人的著作以及其他重要文献,是中央编译局的基本职责之一。多年来,几代编译局人刻苦努力,先后将《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《朱德选集》、《邓小平文选》、《陈云文选》、《江泽民文选》等许多重要著作翻译成外文,同时还以多种语言翻译了改革开放以来历届党代会和全国“两会”的主要文件,并承担了党中央理论刊物《求是》杂志以及一些重要理论著作的对外翻译任务。近日《光明日报》发表的纪实通讯《架设通向世界的思想之桥——记中共中央编译局对外翻译群体》,就是这方面情况的真实写照。

  已有的工作成果来之不易,应该珍惜,但同时也应清醒地认识到,我们的工作还存在差距和不足,还应随着党和国家事业的发展,不断做出新的努力。当前,全党和全国人民正在以习近平同志为总书记的党中央带领下,全面深化改革,继续扩大开放,促进科学发展,为全面建成小康社会,实现“两个一百年”的奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。在这个过程中,迫切需要进一步开展思想文化领域中的对外交流与合作,积极推动“中国理论”走出去,增强国际社会对“中国道路”的理解。面对新的形势和任务要求,中央编译局必须与时俱进,进一步加强和改进中央文献对外翻译工作。其中一个重要方面,就是增强主动服务意识,加强工作协调,及时翻译出版党和国家领导人的最新著作以及其他新的重要文献。目前我们正在根据中央的要求和中央领导同志的指示精神,对这方面工作进行新的规划和安排,力求在国家对外传播工程和对外话语体系建设中,作出我们应有的贡献。

  在以往的工作过程中,我局得到了中央各有关部门、各合作单位以及社会各界的大力支持和帮助,对此我们铭记在心。在今后的工作中,希望能继续得到各方面的支持和帮助,也真诚欢迎各位领导、专家和同志们经常到我局指导和交流工作。中央编译局条件简陋,但我们所从事的工作意义重大,它是我们党和国家伟大事业的一部分,我们愿与大家一起,推动这些工作更好地开展。

  (作者:中共中央编译局局长)

相关文章:
专家名单(按姓名字母顺序排列)
编译系列

•  正高

柴方国 杜雪峰 郭勰 李铁军
刘冰 蒋明炜 刘亮 卿学民
沈红文 韦建桦 王丽丽 童孝华
王晓妮 夏静 徐燕霞 杨世均
尹汾海 章林 赵晶旸

•  副高

陈乐飞 曹青林 谢海静 杨东辉
于春伟

研究系列

•  正高

陈家刚 崔友平 戴隆斌 丁开杰
冯雷 郭伟伟 胡长栓 季正聚
贾高建 赖海榕 林进平 鲁路
彭萍萍 魏海生 郗卫东 徐向梅
杨雪冬 衣俊卿 俞晓秋 张文红
朱艳圣

•  副高

陈喜贵 陈雪莲 黄晓武 李百玲
李姿姿 刘承礼 刘仁胜 吕增奎
姚颖 张利军 郑颖