内部邮箱 用户名 密码
首页 > 全局要闻
“中央文献重要术语翻译与传播”暨“中央文献翻译与国家高端智库建设”研讨会在北京召开
网络编辑:时佳 来源: 发布时间:2016-12-14 【发表评论

  12月9-10日,“中央文献重要术语翻译与传播”暨“中央文献翻译与国家高端智库建设”研讨会在北京召开。中共中央编译局副局长柴方国出席研讨会并致辞。

  柴方国副局长在致辞中指出,这次会议是我局学习贯彻中央重要指示精神、推进中央文献翻译与研究工作的积极举措。对外翻译传播工作是党和国家事业的重要组成部分,对于我国积极参与国际思想文化交流、增强在国际舞台上的话语权,具有基础性、战略性的意义。党的十八大以来,中央领导同志多次对中央文献翻译传播工作做出批示,并提出明确要求和具体指导,要求我局围绕党和国家事业大局积极开展工作,加强中国特色社会主义理论体系的对外传播,突出习总书记系列重要讲话的对外宣传。这些指示和要求,为我们做好中央文献对外翻译传播工作提供了重要遵循。面对新形势新要求,我们的任务重大,责任重大,要做的事情很多。要始终明确职责定位,不断强化政治责任意识;要加强翻译理论和翻译实践研究,着力创建融通中外的表达方式、传播方式,提高翻译传播实效;要凝聚共识,汇集合力,持之以恒地抓好队伍建设,着力打造信念坚定、作风扎实、素质过硬的对外翻译人才队伍。

  “中央文献翻译与对外话语体系建设”重点研究方向负责人、中央文献翻译部主任杨雪冬介绍了本方向2016年的工作情况以及2017年的工作计划。“中央文献重要术语译文审定委员会”办公室负责人、中央文献翻译部副主任卿学民介绍了“中央文献重要术语译文”的发布情况,并对改进术语挑选、翻译体例、扩大传播推广等提出了建议。与会学者围绕“中央文献翻译在中国对外话语体系建设中的定位和着力点”、“中央文献翻译与智库网络建设”、“中央文献重要术语的翻译研究与传播”等主题进行了深入的交流和探讨。大家充分肯定了中央文献翻译在我国对外话语体系建设中的基础性功能,并对如何发挥中央文献翻译的作用、提升中央文献翻译水平、增强我国的国际话语权提出了建议。

  本次研讨会由中央文献翻译部与“中央文献重要术语译文审定委员会”办公室共同举办。中联部五局局长魏强、中央党校文史部主任李文堂、天津外国语大学校长修刚、国际关系学院校长陶坚、北京第二外国语学院校长曹卫东、北京外国语大学副校长贾文键、外交部翻译室前主任陈明明、中国外文局前副局长兼总编辑黄友义、文化部中国文化对外翻译与传播中心执行主任徐宝峰、中央编译局文献部副主任李铁军、中央编译局战略部副主任徐向梅等60余位专家学者。

  中央编译局办公厅、中央文献翻译部、马列主义文献信息部等有关职能部门人员参加会议。

(供稿:王卫东)

新闻搜索
请输入要搜索的新闻标题