内部邮箱 用户名 密码
首页 > cctb视频
中央电视台走进中央编译局(三):老外翻译变中国政策通
网络编辑: 发布时间:2012-04-23 打印本页 发表评论】【关闭窗口
This text will be replaced

  导语:昨天播出的《走进中央编译局》,展示了珍贵的马克思、恩格斯手稿,带您近距离观察中央编译局收藏的丰富史料。今天我们来认识两位在中央编译局工作的外国人,他们的工作经历,简单概括的话,可以说是从翻译员向中国政策通变化的过程。

  正文:来自西班牙的何力欧爱唱歌,在中央编译局小有名气,遇到内部联欢会总少不了他的表演。何力欧自称年轻时也算是个文艺青年。

  这也难怪,他现在把热情投入到翻译诗选上,诗作者是新中国第一任外交部长陈毅。

  字幕:中共中央编译局西班牙语专家 何力欧·福图尼·卡雷拉斯

  中国当时处于一个当对来说跟其它国家建交比较少,比较封闭的阶段,但是陈毅因为他是外交部长,所以他有机会出访各国,和各国进行谈话,这么一个时代背景下,他这么一个身份,是一件相当值得大家去关注的,我挺感兴趣的事情。

  正文:何力欧说他最喜欢其中一首陈毅写给妻子的诗,体现出中国领导人的浪漫情怀。

  如果说“诗选”的年代,中国通向外面的大门还有完全敞开的话,2000年何力欧第一次参与政府工作报告的西班牙语翻译,令这位老外体会到中国的开放程度。三年前加入中央编译局后,他接触到越来越多的中央文献。

  字幕:中共中央编译局西班牙语专家 何力欧·福图尼·卡雷拉斯

  每年不只是翻译两会,还有《江泽民文选》,还有其他中国领导人一些文献,就可以从中可以了解很多中国政治史方面的东西,感觉不管是从政治素养还是语言方面都得到了相当大的提高。

  正文:来自英国的80后——朱义豪,去年进入中央编译局,从此和中共中央机关刊《求是》杂志联系在一起。《求是》英文版季刊全球发行,翻译界去年做过统计,这是翻译错误率为零的一本杂志,而把它从中文转化为英文就在这间办公室里进行。

  字幕:中央编译局英语翻译 朱义豪

  这篇文章是讲中国加入世贸组织十周年的,十年以来法制建设。主要是从法制建设方面去讲中国加入世贸以来以来取得的成就。

  记者:大概每期你现在翻译量有多多?翻译多少篇文章?

  答:可能有平均十多篇吧。每期字数有七八万左右。

  正文:朱义豪的案头很整洁,一本《论语》格外显眼。9年前,这个大学毕业才两个星期,痴迷于李小龙电影而来到中国的年轻人,现在对文言文产生了求知欲,他说这是为了继续提高自己的中文水平,为此,还请了一位家教,每周抽两个小时学习。当然,最好的老师,还是朱义豪的中国妻子。

  字幕:中央编译局英语翻译 朱义豪

  就是感觉很纠结一些话,也不是说看不懂,看得懂,明明看得懂,但是不知道怎么翻怎么表达。

  记者:她会给你一些建议吗?

  答:她叫我不要抱怨,说没事儿你坚持,你自然发挥就好了,然后这么说不要想太多。她会鼓励我。

  正文:尽管从《求是》杂志上看不到任何一个译者的名字,但朱义豪说能感到自己正在做一件非常有意义的事情。

  字幕:中央编译局英语翻译 朱义豪

  国外对中国只有一个非常简单的一个了解,就是知道经济好发展得快,然后生活水平越来越高了,具体政策了解程度不是很高。我们是一个平台,一个窗口,通过这个窗口,外国人可以更好地了解中国政策动态,发展方向。所以我觉得这个意义就在这儿。

相关文章:
中央电视台新闻联播栏目报道...
中央电视台朝闻天下栏目报道...
解读习总书记8.19重要讲话精神
杨金海秘书长接受《北京支部...
姜椿芳同志纪念短片
重庆电视台《重庆新闻联播》...
中央电视台晚间新闻关于画传...
北京电视台关于画传出版座谈...
新版《马克思画传》《恩格斯...
《追求真理永不止步》----记...