内部邮箱 用户名 密码
首页 > cctb视频
中央电视台走进中央编译局(一):核心文件从这里向世界传播
网络编辑: 发布时间:2012-04-23 打印本页 发表评论】【关闭窗口
This text will be replaced

  导语:被称为中共中央思想库、智囊团的中央编译局,虽然在马克思主义领域的研究,享有相当高的国际知名度,但对于国内公众来说,知道它的人并不多。为此,本台记者走访中央编译局,为您揭开它神秘的面纱。历届党代会文献、两会报告,体现中国政策的核心文件,正是由中央编译局翻译成多国外语,从中国走向世界。今天我们就带您去了解这些文件翻译背后的故事。

  正文:三月北京,一年一度的人大、政协两会,旁听大会的外国驻华使节和报道两会的境外媒体记者在人民大会堂二楼可以领取到英、法、西、俄等六种语言文字的大会报告。

  这些字符的背后,是一支从不署名的翻译家团队,他们笔下的文字只有在每年两会结束后才能对外披露,一般仅一个语种就需要10多人协同合作近一个月时间。

  字幕:中共中央编译局中央文献翻译部俄文处 李铁军

  一般有10—12个人这样的团队,负责两会的文件的翻译,从开始接触文件,然后熟悉文件,然后开始初译,初译完后之后,我们会有外国专家从国外的读者的这种接受的这种习惯,从修辞上进行一些润色。然后润色完了之后,我们把这个稿子会回到中国专家手里面,会有两三个人组成一个团队来合稿,核稿就是找出很多初译者表达不贴切的地方。核稿之后,中文专家和外国专家,会一起合作进行讨论。01:48:20然后定稿完了之后呢,还会有一个技术环节,有涉及到专业术语名词的统一,就是整个现在统计的有十七八个环节,每一个环节都环环相扣。

  正文:环环相扣的翻译环节,对内行来说看一下这份工作稿就知道进入到了哪一环,因为颜色各异的笔迹,代表着不同专家的修改。

  1996年开始翻译两会文件的李铁军,专业是俄语,他说几乎每年都会遇到新名词,单纯文字转换在这里并不适用。

  字幕:中共中央编译局中央文献翻译部俄文处 李铁军

  两会文件里面,经常会提到咱们国家在积极地治理各种“小金库”。以前的一种方式我们叫它指的就是,一个存放钱的一个小仓库什么的,当然也比较形象,但是还是说没把这个“小金库”的这个本质含义,我们感觉传达的不是很够,后来我们通过研究,查了一下俄罗斯的一些文件,就发现他们现在他们的政府也在治理类似的这种情况,就发现他们的那个报纸和网站,现在报道他们政府在治理比如说有些企业和国家机关,绕开正式的公开的财务,建立一个内部的,不受公共监管的这种他们叫(俄文)就是指的是“黑色的财务收支”。所以我们后来经过了专家讨论,就引入了俄罗斯的这个概念,就一下让俄罗斯的读者,很容易明白我们这个政策的实质。

  正文:李铁军和编译局同仁们的工作成果,未来不再只是纸上留存传播。

  这是即将在网络世界里面向全球公众开放的“理论中国”网站,包含7个外语版本,从中可以了解中国共产党的发展史、以及1949年以来中国政策的变迁。

  字幕:中共中央编译局马列主义文献信息部副主任 赖海榕

  (网站上有)党的历届代表大会产生的文献,还有每年我们的政府,向人大提交三个报告,包括在一些年份有《五年发展规划纲要》还有我们历届的人民代表大会和政协的这个常委会的工作报告,这是整个的是一个我们的核心数据库,核心文件。

  正文:网页正在设计中,赖海榕说样貌虽未出炉,但原则是依据世界各地不同的审美习惯,比如法语和西班牙语版偏重抽象美,俄语版则将体现森林、白雪等自然景观的意涵,都是为了使观者感觉亲切。

  字幕:中共中央编译局马列主义文献信息部副主任 赖海榕

  在十八大召开之前,这个网站就上线,世界各地的这个读者,就可以通过这个网站阅读到他们感兴趣的以他们的语种展示的这些重要的理论性的,政策性的文献。

  正文:“理论中国”网还计划开设专栏,将已出版发行的中国领导人著作刊登上互联网。

  走过半个多世纪的中央编译局,已将毛泽东、周恩来、邓小平等多位领导人著作翻译成外文,向世界传播。

相关文章:
中央电视台新闻联播栏目报道...
中央电视台朝闻天下栏目报道...
解读习总书记8.19重要讲话精神
杨金海秘书长接受《北京支部...
姜椿芳同志纪念短片
重庆电视台《重庆新闻联播》...
中央电视台晚间新闻关于画传...
北京电视台关于画传出版座谈...
新版《马克思画传》《恩格斯...
《追求真理永不止步》----记...
中央电视台走进中央编译局(...
中央电视台走进中央编译局(...