内部邮箱 用户名 密码
首页 > 编译工作 > 经典著作编译 > 编译研究
政治文献阿文翻译细节浅析
——《习近平关于全面深化改革论述摘编》翻译札记
作者:孙璐    来源:《中央文献翻译通讯》
网络编辑:时佳 发布时间:2015-12-15 打印本页 发表评论】【关闭窗口
摘要:《习近平关于全面深化改革论述摘编》收录了习近平总书记2012年11月15日至2014年4月1日针对我国全面深化改革工作的274段论述,以讲话、演讲、批示、指示等体裁论述了我国深化改革思想决策、具体方案等内容,语言严谨流畅,多处引经据典,是党中央治国理政的智慧结晶。由于中阿民族文化、语言文化的差异,只有充分运用语法知识,在中阿双语间巧妙完成转换,方可令译文细节更加准确、表达更具韵味、内容更加详实,使读者全面理解原文含义,达到外宣效果。
关键词:名词的指;状语转化;文内加注;简化意译

  2014年5月,中央文献出版社出版《习近平关于全面深化改革论述摘编》一书。全书共分12个专题,收录274段论述,摘自习近平总书记2012年11月15日至2014年4月1日期间讲话、演讲、批示、指示等70多篇重要文献。为弘扬中国特色社会主义先进文化、加深国际社会对我国改革发展成果的认识与了解、加强祖国外宣工作,中共中央特批我部完成此书多语种对外翻译工作。部门领导统一部署,处室领导统筹安排,在处领导的带领和指导下,我参与了该书第六部分初译工作及第四、六、七、十部分的核稿校对工作。在三个月的翻译工作和经验总结过程中,我发现语言特色和文化背景的不同对外文译法和表达方式有很大影响,尤其体现在名词、状语、特色词汇和俗语等细节的具体译法上。

  一、“指”明细节

  阿拉伯语名词性质通过性、数、格、指区分,而中文在此方面与之不同。在无阴阳、单复、主宾属、确指泛指特征的中文表述中,词语在句中所充当的成分、表达的含义都需要读者自行理解并加以判断,译者则需要在理解的基础上将其转换成准确的外文译文。因此,在翻译过程中,经常由于对原文含义理解欠佳造成译文细节信息错误或丢失。

  其中,泛指名词令从属范围更加广泛,如:

  工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的国体

  译文:

  نظام الدولة المتمثل في الدكتاتورية الشعبية الديمقراطية التي تقودها الطبقة العاملة ويتخذ تحالف العمال والفلاحين أساسا لها

  错译:

  نظام الدولة المتمثل في الدكتاتورية الشعبية الديمقراطية التي تقودها الطبقة العاملة ويتخذ تحالف العمال والفلاحين أساسها

  此处,“以工农联盟为基础”的“工农联盟”虽然作为重要基础,但并不是唯一基础,所以应用泛指,表示“基础之一”,而不使用确指。

  又如:

  后续工作要不断跟上,坚决防止走过场、一阵风,切实做到一抓到底、善始善终。

  译文:

  من اللازم أن تكون لذلك أعمال متلاحقة بلا انقطاع، ويجب الوقاية بحزم من التنفيذ الشكلي والتطبيق المؤقت، وتهيئة الضمان الأكيد لإنجاز كامل الأعمال من البداية حتى النهاية.

  错译:

  من اللازم أن تكون لذلك الأعمال المتلاحقة بلا انقطاع، ويجب الوقاية بحزم من التنفيذ الشكلي والتطبيق المؤقت، وتهيئة الضمان الأكيد لإنجاز كامل الأعمال من البداية حتى النهاية.

  此句中的“后续工作”旨在强调其善始善终的不间断性,因此后续工作可多种多样并在探索中不断变化,并不能确指某几种特定形式,因此泛指优于确指。

  而确指名词令词语含义更加具体,如:

  通过各种途径和形式管理国家和社会事务、管理经济和文化事业

  译文:

  إدارة شؤون الدولة والشؤون الاجتماعية وإدارة القضايا الاقتصادية والثقافية عبر مختلف القنوات ومن خلال الأشكال المتعددة

  错译:

  إدارة شؤون الدولة والشؤون الاجتماعية وإدارة القضايا الاقتصادية والثقافية عبر قنوات مختلفة ومن خلال أشكال متعددة

  此处的“各种途径和形式”,即为“所有途径和形式”,表示党和政府为实现管理成效将尝试所有方法的毅力与决心,令文章含义更加具体生动。

  又如:

  尽快形成内容科学、程序严密、配套完备、有效管用的反腐败制度体系

  译文:

  تشكيل منظومة أنظمة لمكافحة الفساد تتميز بالمضامين العلمية والإجراءات المشددة والتناسق المتكامل والفعالية والجدوى في أسرع وقت ممكن

  错译:

  تشكيل منظومة أنظمة لمكافحة الفساد تتميز بمضامين علمية وإجراءات مشددة وتناسق متكامل وفعالية وجدوى في أسرع وقت ممكن

  即将形成的反腐败制度体系不会随时改变内容和程序,所以“科学的内容、严密的程序、完备的配套、效率和功用”都应使用确指,表示稳定的状态。

  正确使用阿语名词的“指”,能够更加准确地表达中文原文含义,更加具体体现文章细节和感情色彩,由此令译文达意之余尽显生动。

  二、“状”生韵味

  中文表达多使用长句,且多个分句间常省略或隐藏表达其并列、递进、因果关系的关联词语。翻译前若不对其分句关系进行深入剖析,仅保留原句子结构,便过于生硬繁琐,令读者很难抓住句子主要成分和主题思想。因此,在翻译过程中,常采用将原文某一个或几个分句转化成状语成分的方法,令译文更加通顺,层次更加清晰,以便对象国读者准确理解原文含义。

  如:

  要更加注重治理能力建设,增强按制度办事、依法办事意识,善于运用制度和法律治理国家,把各方面制度优势转化为管理国家的效能,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。

  译文:

  لا بد من إيلاء مزيد من الاهتمام ببناء القدرة على الإدارة ورفع الوعي حول العمل وفقا للأنظمة والقوانين، والبراعة في حكم الدولة باستخدام الأنظمة والقوانين، وتحويل تفوقات الأنظمة في مختلف المجالات إلى فعاليات لإدارة الدولة، سعيا رواء رفع مستوى الحزب في ممارسة السلطة بالأساليب العلمية والديمقراطية وحسب القانون.

  原文中“更加注重治理能力建设,增强按制度办事、依法办事意识,善于运用制度和法律治理国家,把各方面制度优势转化为管理国家的效能”和“提高党科学执政、民主执政、依法执政水平”并未直接表明因果关系,但由于此句分句较多,前半部分翻译已多次并列略显单调,且前半部分与最后一个分句中带有一定的因果含义,所以译者选择以“سعيا وراء”形式的原因目的状语表示“提高党科学执政、民主执政、依法执政水平”为前段话的目的,使整段翻译更加生动紧凑。

  又如:

  各级领导干部要提高运用法治思维和法治方式深化改革、推动发展、化解矛盾、维护稳定能力,努力推动形成办事依法、遇事找法、解决问题用法、化解矛盾靠法的良好法治环境,在法治轨道上推动各项工作。

  译文:

  على الكوادر القياديين بمختلف المستويات أن يرفعوا قدراتهم على تعميق الإصلاح ودفع التنمية ومعالجة التناقضات والحفاظ على الاستقرار باستخدام عقلية الحكم بالقانون وأسلوبه، وأن يبذلوا جهودهم في دفع تشكيل بيئة جيدة للحكم بالقانون، حيث نعمل فيها طبقا للقانون ونلجأ إلى القانون عند مواجهة أية مشاكل ونعالج المشاكل والتناقضات اعتمادا على القانون، لكي ندفع مختلف الأعمال على مسار الحكم بالقانون.

  此段最后一个分句“在法治轨道上推动各项工作”从表面上看并无关联词语,与前文并无因果或递进等关系,但细究其含义,“提高能力”、“形成良好法治环境”都是为了各项工作顺利开展,法律功能全面体现,所以“在法治轨道上推动各项工作”即使前面所有分局的目的,因此若使用“لكي”等词语使最后一个分句成为整句话的原因目的状语,不仅令译文更严谨准确,也增强了阿文韵味,不再生硬死板。

  由此可见,看似单调的并列分句组成的长句,当仔细推敲之后即可发现其内在联系,无论将其分句转化成原因目的状语、状态状语还是时间地点状语从句,都会令译文更加生动富有韵味。

  三、“注”以详实

  《习近平关于全面深化改革论述摘编》一书中,出现很多中国特色特有词汇和新词,比如“两个一百年”奋斗目标、“三个代表”重要思想、“三个进一步解放”、“三个自信”、坚持“两个毫不动摇”、“六个紧紧围绕”、“三农”、“双拥”工作、“一个中心、两个基本点”、整治“四风”等等带有数词的特色词汇,有时若只对其表面含义进行翻译,并不能令读者准确了解到词语本意。

  比如:

  “两个一百年”奋斗目标

  译文:

  أهداف الكفاح عند حلول ذكرى المئويتين (أي إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني في عام 2021، وإنجاز بناء الصين دولة اشتراكية حديثة غنية قوية ديمقراطية متحضرة ومتناغمة عند الاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الصين الجديدة في عام 2049)

  错译:

  هدفا كفاح المائتي سنة

  “三个自信”

  译文:

  "الثقة الذاتية بطريقنا ونظريتنا ونظامنا"

  错译:

  الثقات الثلاث

  坚持“两个毫不动摇”

  译文:

  "تمسّكَان بثبات دون تردد" (أي التمسك بتوطيد وتطوير اقتصاد القطاع العام بثبات دون تردد؛ والتمسك بتشجيع ودعم وإرشاد تنمية اقتصاد القطاع غير العام بثبات دون تردد)

  错译:

  التمسكان بثبات دون تردد

  “三农”

  译文:

  الزراعة والمناطق الريفية والفلاحين

  错译:

  الأعمال الثلاثة للزراعة

  “双拥”工作

  译文:

  أعمال "دعم الجيش والعناية بأسر العسكريين، ودعم الحكومة ومحبة الشعب"

  错译:

  أعمال الدعمين

  整治“四风”

  معالجة المرض المستعصي المتمثل في "البيروقراطية والشكلية ونزعة الرفاهية ونزعة الإسراف والتبذير"

  错译:

  معالجة الأساليب الأربعة

  类似这种数词词组,多为国家重要政策的缩略表达,因此在翻译过程中应尤为注意。有些词组已经被使用多年,比如“三个代表”、“一个中心、两个基本点”等词组,国际社会已通过中国多年的外宣工作对其具体含义有所了解,翻译时可不加注解;但除此情况之外,其他还未能耳熟能详的表达,尤其是新词汇新提法,在翻译时则不能只翻译成字面上的数词词组,而是要直接译出具体含义,或在数词词组后另加具体注释,令译文更加详实,读者理解更加准确,进一步达到外宣效果。

  四、“简”而达意

  中国古典文学博大精深,谚语俗语也数不胜数,我国领导人在讲话中经常引经据典,擅用俗语格言,这些含义深刻、高度凝练的句子的翻译,对整段甚至全篇译文的流畅性和感情色彩起着决定性作用。逐字逐句的翻译可以,但难免给人隔靴搔痒的感觉。由于中阿双方民族文化的差异和共同点,翻译时常常要抛弃中文原文修辞手法,对文段含义做相应简化,在阿文中寻找类似表达,令译文更加贴切达意。

  如:

  他们是醉翁之意不在酒,“项庄舞剑,意在沛公”。

  译文:

  اتضح من ذلك أن لهم غرضا خفيا، وأن وراء الأكمة ما وراءها.

  研究、思考、确定全面深化改革的思路和重大举措,刻舟求剑不行,闭门造车不行,异想天开更不行。

  译文:

  البحث  والتفكير وتحديد الطريقة والإجراءات الهامة لتعميق الإصلاح على نحو شامل، لا يمكن تحقيقها بالتصلب ولا بالانغلاق ولا بالتصور الخيالي.

  多做雪中送炭的事情

  译文:

  تقديم المزيد من المساعدة إليهم في الوقت المناسب

  任何国家都不可能独善其身、一枝独秀,这就要求各国同舟共济、和衷共济

  译文:

  لا يمكن لأي بلد من البلدان أن يهتم بنفسه فقط، ويتفرد بالازدهار، الأمر الذي يدعو مختلف البلدان إلى الوحدة خلال الشدائد والعمل معا بقلب واحد وإرادة واحدة

  例句中的“醉翁之意不在酒”、“项庄舞剑,意在沛公”、“刻舟求剑”、“闭门造车”、“异想天开”、“雪中送炭”、“一枝独秀”、“同舟共济”等等,都是有着历史典故的诗词成语,不了解其文化背景的外国读者并不能理解其字面含义,而文献翻译中又无法将所有典故都加以注解,所以在翻译时要将其转换为通俗易懂、意义贴切的阿拉伯语表达。比如“刻舟求剑”、“闭门造车”、“异想天开”就依次简化意译成“僵化死板”、“封闭保守”和“凭空想象”。

  又如:

  敢于啃硬骨头,敢于涉险滩

  译文:

  نكون شجعانا على أداء المهمة الشاقة، و الدخول إلى الشواطئ  بالغة الخطورة

  不能拍脑袋、瞎指挥、乱决策

  译文:

  بدلا من العمل بلا التفكير الملي والتوجيه الأعمى والصنع العشوائي للقرارات

  坚决防止走过场、一阵风

  译文:

  الوقاية بحزم من التنفيذ الشكلي والتطبيق المؤقت

  防止把胃口吊得过高

  译文:

  لا يجوز أن نعطي وعودا جوفاء

  “啃硬骨头”、“拍脑袋”、“走过场、一阵风”、“把胃口吊得过高”等等,是我国民间广为流传的俗语表达,领导人采用这些亲民的词句使国家政策更易被广大人民群众理解接受,但也给翻译工作带来了新的挑战。比如,由于中外文化的差异,很多西方国家和阿拉伯国家并不能理解“啃硬骨头”是解决难题的意思。因此在翻译过程中,要将类似“啃硬骨头”、“拍脑袋”、“走过场、一阵风”、“把胃口吊得过高”等口语化词汇的真实含义直接译成外文,抛弃原文明喻、暗喻等修辞方法,简化成“解决难题”、“不充分思考即开始工作”、“形式化、暂时执行”、“空洞的承诺”,译文中已经没有“骨头”、“脑袋”、“过场”、“风”和“胃口”的影子,仅仅通过短短几个单词就准确地表达了短语原意。

  只有全面了解中文原文背后的故事,理解其蕴含的深层含义,找到对应的简练的阿文表达,才能得出合适篇幅的准确译文,不复杂繁琐,不引起歧义,将中国文化融入对外翻译。

  结语:

  通过对《习近平关于全面深化改革论述摘编》一书部分章节的翻译和核稿工作,我更深刻地认识到初学阿语时接触的语法知识的重要性,名词的性数格指、不同句子成分间的连接与转换,都对译文效果起到决定性作用。与此同时,对中阿两民族文化的多重了解、对中文的准确剖析、对阿文表达方式的熟练掌握,也可以给译文的流畅性增添色彩。因此,在日常的工作和阅读当中,应多锻炼中文理解能力,拓宽知识面,加强阿文原文学习,扎实掌握语法知识,为今后的文献翻译工作做更加充分的准备。

作者单位:中共中央编译局中央文献翻译部阿文处
相关文章:
文章搜索
请输入要搜索的文章标题