内部邮箱 用户名 密码
首页 > 编译工作 > 经典著作编译 > 编译研究
译海行舟,任重道远
作者:李建娜    来源:《中央文献翻译通讯》
网络编辑:时佳 发布时间:2015-11-03 打印本页 发表评论】【关闭窗口
摘要:
关键词:

  中文中有“光阴似箭”、“岁月如梭”等成语,法语里也有Les années ont filé comme l’éclair, le temps s’envole等表达方式,异曲同工,殊途同归,惟妙惟肖地形容了飞逝的时间。毕业以后,入职以来,生活好像被一只无形的大手按下了快进键,一转眼,就到了又一年的阳春三月。时间虽快,收获却不缩水。在这个草长莺飞的美丽季节写下工作以来的所感所想,是记录,也是对自己的鞭策。

  一、时刻保持严谨的工作态度

  严谨的态度是做好任何工作的基础。中央文献翻译事关外宣外交,责任重大,更需要严谨的工作态度。读书的时候,为了完成老师布置的翻译作业,“三易其稿”已经是我的严谨极限。对自己译文的要求也主要是表意清楚,语句通顺。参加工作以后,我才知道原来中央文献的法文译本是经过如此严谨的反复雕琢而成的:在初译译文的基础上反复修改,反复核对,反复通读,重点词句不含糊,承上启下不刻板,有张有弛,凝结着一个团队的辛苦付出。对比自己以前的译文,实在不能不汗颜。我一边适应工作环境和工作流程,一边改正自己以前那种相形见绌的翻译习惯,努力做到对译文的每字每句负责。

  二、不断夯实知识储备

  学习一门外语,就是打开了一扇窗,让自己看到另一个五彩缤纷的世界。而学习翻译,则是在此岸与彼岸间架一座桥。要做一个合格的翻译,做好中央文献的翻译工作,必须不断提高专业素养。首先要注意“遣词”。记得上大学时,一位老师曾经在翻译课上说过,每个词都有自己的颜色。直到看到专家在自己的译文上做的微小的改动,我才真正理解了这句话的含义。其次应做好“造句”。一方面,经过历史上诸多或主动或被动的文化交流,中外文的一些表达方式也悄然融入到彼此的文化中,平时要注意积累两种语言中词义对应的词汇,避免翻译时自己生搬硬造;另一方面,中央文献有自己独特的行文习惯,译文应尽量贴合原文语气和用句,保持文本风格的统一,符合目的语读者的阅读习惯。

  但是,“符合法文读者的阅读习惯”有一个大前提,即“忠于原文”。除了在表达方面忠于原文,更重要的是理解要“忠于原文”。要做到这一点,政治责任感必不可少。有了高度的政治责任感,才能正确理解文献主旨,把握句间逻辑,准确理解新词热词,传递出字正腔圆的中国声音。中央文献涉及政治、经济、金融、医药卫生等各行各业,翻译中难免会遇到自己不懂的词汇,这就需要译者扩充相应的知识储备。在2015年两会翻译中,我负责了查阅资料的工作,在这个过程中学到了许多曾经以为自己不感兴趣的知识。在以后的工作中我依然会注意随时积累,有针对性的阅读新闻报刊,不断开拓视野,拓宽知识面。

  三、强化合作的团队意识

  每个中央文献翻译项目都是大家在处室领导的带领下共同完成的,不但考验着个人的业务水平,也考验着大家的团队合作意识。虽然自己在工作中也尽力做到踏实认真,仔细琢磨,但是译文仍旧有许多需要改进的地方。每一次与专家或其他核稿人的讨论都是一次学习。我也借此机会积累了不少新知识。同事们也会在核稿和通读的过程中细心地指出问题。在以后的工作中,自己要在初译、核稿和通读的过程中对自己的译文严格把关,尽可能地减少误译、漏译、错译等硬伤,不给团队的其他成员增添不必要的麻烦和负担。

  这一年,我最大的收获就是“知不足”。在翻译工作中看到了自己与前辈们的差距,意识到了知识面狭窄和知识储备欠缺对译文的束缚,见证了团队力量的强大。在未来的工作中,这些小小的感悟会一直陪伴着我,不断完善工作方法,不断提高业务水平,在翻译的道路上走得更稳、更远!

  (作者单位:中共中央编译局中央文献翻译部法文处)

相关文章:
文章搜索
请输入要搜索的文章标题