内部邮箱 用户名 密码
首页 > 编译工作 > 中央文献重要术语译文发布
中央文献重要术语译文发布(2016年第二期)
网络编辑:时佳 发布时间:2016-03-31 打印本页 发表评论】【关闭窗口

  编者说明:继上期发布有关创新发展的术语译文之后,本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。

【中文-英文】

中文

英文

区域协同发展

coordinated development between regions

城乡发展一体化

urban-rural integration

物质文明和精神文明协调发展

ensure that cultural-ethical and material development progress together

军民融合发展战略

military-civilian integration strategy

经济建设和国防建设融合发展

integrated development of the economy and national defense

京津冀协同发展

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region

综合立体交通走廊

multimodal transport corridor

居住证制度

residence card system

财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制

mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction

城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there

中国特色新型智库

new type of Chinese think tanks

马克思主义理论研究和建设工程

Marxist Theory Research and Development Project

哲学社会科学创新工程

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences

网络内容建设工程

initiative to enrich online content

农村人居环境整治行动

rural living environment improvement initiative

历史文化名村名镇

towns and villages with rich historical and cultural heritage

美丽宜居乡村

a countryside that is beautiful and pleasant to live in

文章搜索
请输入要搜索的文章标题