内部邮箱 用户名 密码
首页 > 编译工作 > 中央文献重要术语译文发布
中央文献重要术语译文发布(2016年第一期)
网络编辑:时佳 发布时间:2016-02-04 打印本页 发表评论】【关闭窗口

  编者说明:《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)提出创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,集中体现了我国“十三五”期间乃至更长时期的发展思路、发展方向和发展着力点。我们将分别以五大发展理念为主题,陆续推出相关术语的译法。本期围绕创新发展,从《建议》中挑选了14条术语,涉及创新发展的方向、战略、政策和重大工程等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。

【中文-英文】

中文

英文

引领型发展

leading-edge development

创新驱动发展战略

innovation-driven development strategy

优进优出战略

strategy for optimizing imports and exports

网络强国战略

national cyber development strategy

国家大数据战略

national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技战略

food crop production strategy based on farmland management and technological application

智能制造工程

smart manufacturing initiative

大科学工程

Big Science project

能源安全储备制度

energy security reserve system

金融宏观审慎管理制度

macroprudential regulation of the financial sector

普惠性创新支持政策体系

inclusive policies for the support of innovation

企业研发费用加计扣除政策

policy of additional tax deductions for enterprise research and development

协同创新

collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

文章搜索
请输入要搜索的文章标题